Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Sahile indim ÅŸimdi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sahile indim ÅŸimdi...
हरफ
kendin_ol_19द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sahile indim şimdi. Deniz sanki romantik bir şarkı fısıldıyor kulağıma. Kuşların seslerini dinliyorum. Deniz gülümsüyor, yakamozlar ışıldıyor. Tüm kalbimle seviyorum.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
-Talha- (Orjinal Hali)

शीर्षक
I'm going down to the coast now. It's ...
अनुबाद
अंग्रेजी

kendin_ol_19द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I descend to the coast. It's as if the sea is whispering a romantic song in my ears. I'm listening to the warble of the birds. The sea is smiling. The moonlight is sparkling. I love with all my heart.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
-Talha- (Second Translation)
(-inmek: descend, go down - sahil : shore, coast - sanki: as if, as though - Yakamoz: phosphorescence from moonlight on the sea)
Validated by lilian canale - 2009年 सेप्टेम्बर 23日 14:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 18日 23:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Going down to the shore, I can hear the sea whispering a romantic song to my ear. I hear the birds singing. The sea is smiling, the moonlight is sparkling. I love with all my heart.

2009年 सेप्टेम्बर 19日 21:16

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I'm going down to the coast now...> I went down to the coast now.
The sea is smiling. The moonlight is sparkling...> The sea is smiling, the moonlight is sparkling

2009年 सेप्टेम्बर 21日 19:04

kendin_ol_19
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
I agree with merdogan.