Traduko - Turka-Angla - Sahile indim ÅŸimdi...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Poezio Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Turka
Sahile indim şimdi. Deniz sanki romantik bir şarkı fısıldıyor kulağıma. Kuşların seslerini dinliyorum. Deniz gülümsüyor, yakamozlar ışıldıyor. Tüm kalbimle seviyorum. | | |
|
| I'm going down to the coast now. It's ... | | Cel-lingvo: Angla
I descend to the coast. It's as if the sea is whispering a romantic song in my ears. I'm listening to the warble of the birds. The sea is smiling. The moonlight is sparkling. I love with all my heart. | | -Talha- (Second Translation) (-inmek: descend, go down - sahil : shore, coast - sanki: as if, as though - Yakamoz: phosphorescence from moonlight on the sea) |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Septembro 2009 14:09
Lasta Afiŝo | | | | | 18 Septembro 2009 23:44 | | | Going down to the shore, I can hear the sea whispering a romantic song to my ear. I hear the birds singing. The sea is smiling, the moonlight is sparkling. I love with all my heart. | | | 19 Septembro 2009 21:16 | | | I'm going down to the coast now...> I went down to the coast now.
The sea is smiling. The moonlight is sparkling...> The sea is smiling, the moonlight is sparkling | | | 21 Septembro 2009 19:04 | | | |
|
|