Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Sahile indim ÅŸimdi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sahile indim ÅŸimdi...
Teksto
Submetigx per kendin_ol_19
Font-lingvo: Turka

Sahile indim şimdi. Deniz sanki romantik bir şarkı fısıldıyor kulağıma. Kuşların seslerini dinliyorum. Deniz gülümsüyor, yakamozlar ışıldıyor. Tüm kalbimle seviyorum.
Rimarkoj pri la traduko
-Talha- (Orjinal Hali)

Titolo
I'm going down to the coast now. It's ...
Traduko
Angla

Tradukita per kendin_ol_19
Cel-lingvo: Angla

I descend to the coast. It's as if the sea is whispering a romantic song in my ears. I'm listening to the warble of the birds. The sea is smiling. The moonlight is sparkling. I love with all my heart.
Rimarkoj pri la traduko
-Talha- (Second Translation)
(-inmek: descend, go down - sahil : shore, coast - sanki: as if, as though - Yakamoz: phosphorescence from moonlight on the sea)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Septembro 2009 14:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Septembro 2009 23:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Going down to the shore, I can hear the sea whispering a romantic song to my ear. I hear the birds singing. The sea is smiling, the moonlight is sparkling. I love with all my heart.

19 Septembro 2009 21:16

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I'm going down to the coast now...> I went down to the coast now.
The sea is smiling. The moonlight is sparkling...> The sea is smiling, the moonlight is sparkling

21 Septembro 2009 19:04

kendin_ol_19
Nombro da afiŝoj: 99
I agree with merdogan.