Prevod - Turski-Engleski - Sahile indim ÅŸimdi...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Poeta  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
Sahile indim şimdi. Deniz sanki romantik bir şarkı fısıldıyor kulağıma. Kuşların seslerini dinliyorum. Deniz gülümsüyor, yakamozlar ışıldıyor. Tüm kalbimle seviyorum. | | |
|
| I'm going down to the coast now. It's ... | | Željeni jezik: Engleski
I descend to the coast. It's as if the sea is whispering a romantic song in my ears. I'm listening to the warble of the birds. The sea is smiling. The moonlight is sparkling. I love with all my heart. | | -Talha- (Second Translation) (-inmek: descend, go down - sahil : shore, coast - sanki: as if, as though - Yakamoz: phosphorescence from moonlight on the sea) |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 23 Septembar 2009 14:09
Poslednja poruka | | | | | 18 Septembar 2009 23:44 | | | Going down to the shore, I can hear the sea whispering a romantic song to my ear. I hear the birds singing. The sea is smiling, the moonlight is sparkling. I love with all my heart. | | | 19 Septembar 2009 21:16 | | | I'm going down to the coast now...> I went down to the coast now.
The sea is smiling. The moonlight is sparkling...> The sea is smiling, the moonlight is sparkling | | | 21 Septembar 2009 19:04 | | | |
|
|