Përkthime - Greqisht-Romanisht - Ζήσε...τα καλÏτεÏα δεν Îχουν ÎÏθει ακόμα!Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Shprehje - Jeta e perditshme | Ζήσε...τα καλÏτεÏα δεν Îχουν ÎÏθει ακόμα! | | gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
Ζήσε...τα καλÏτεÏα δεν Îχουν ÎÏθει ακόμα! | Vërejtje rreth përkthimit | "Live...the best hasn't arrived yet. (/Live...the best is yet to come)" (Bridge by User10) |
|
| | PërkthimeRomanisht Perkthyer nga Freya | Përkthe në: Romanisht
TrăieÅŸte...ce e mai bun abia acum urmează! | Vërejtje rreth përkthimit | Cuvânt cu cuvânt: TrăieÅŸte...ce e mai bun încă nu a venit! |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga iepurica - 13 Shtator 2010 16:52
Mesazhi i fundit | | | | | 10 Shtator 2010 18:53 | | FreyaNumri i postimeve: 1910 | Trebuie să explic cum am tradus, ca să fie şi explicaţia "autorului" pe aici, doar în caz de nevoie.
Sub textul-sursă apare varianta în engleză, variantele de fapt, una cu formă afirmativă şi alta negativă. Eu am ales ce e în paranteză: "the best is yet to come", şi consider că sună mai bine aşa, "ce e mai bun abia (de) acum urmează". Dacă încă nu a venit, se subînţelege că va veni în viitor, şi de asta merită să trăieşti.
Dacă trebuie lăsată traducerea sub formă negativă, nu e problemă din partea mea.
Mulţumesc. |
|
|