Tradução - Grego-Romeno - Ζήσε...τα καλÏτεÏα δεν Îχουν ÎÏθει ακόμα!Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ![Grego](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![Romeno](../images/flag_ro.gif)
Categoria Expressões - Cotidiano | Ζήσε...τα καλÏτεÏα δεν Îχουν ÎÏθει ακόμα! | | Idioma de origem: Grego
Ζήσε...τα καλÏτεÏα δεν Îχουν ÎÏθει ακόμα! | | "Live...the best hasn't arrived yet. (/Live...the best is yet to come)" (Bridge by User10) |
|
| | TraduçãoRomeno Traduzido por Freya![](../images/wrench.gif) | Idioma alvo: Romeno
Trăieşte...ce e mai bun abia acum urmează! | | Cuvânt cu cuvânt: Trăieşte...ce e mai bun încă nu a venit! |
|
Último validado ou editado por iepurica - 13 Setembro 2010 16:52
Últimas Mensagens | | | | | 10 Setembro 2010 18:53 | | ![](../avatars/76309.img) Freya![](../images/wrench.gif) Número de Mensagens: 1910 | Trebuie să explic cum am tradus, ca să fie ÅŸi explicaÅ£ia "autorului" pe aici, doar în caz de nevoie.
Sub textul-sursă apare varianta în engleză, variantele de fapt, una cu formă afirmativă şi alta negativă. Eu am ales ce e în paranteză: "the best is yet to come", şi consider că sună mai bine aşa, "ce e mai bun abia (de) acum urmează". Dacă încă nu a venit, se subînţelege că va veni în viitor, şi de asta merită să trăieşti.
Dacă trebuie lăsată traducerea sub formă negativă, nu e problemă din partea mea.
Mulţumesc. |
|
|