Μετάφραση - Ελληνικά-Ρουμανικά - Ζήσε...τα καλÏτεÏα δεν Îχουν ÎÏθει ακόμα!Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή | Ζήσε...τα καλÏτεÏα δεν Îχουν ÎÏθει ακόμα! | | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
Ζήσε...τα καλÏτεÏα δεν Îχουν ÎÏθει ακόμα! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "Live...the best hasn't arrived yet. (/Live...the best is yet to come)" (Bridge by User10) |
|
| | ΜετάφρασηΡουμανικά Μεταφράστηκε από Freya | Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά
TrăieÅŸte...ce e mai bun abia acum urmează! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Cuvânt cu cuvânt: TrăieÅŸte...ce e mai bun încă nu a venit! |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 13 Σεπτέμβριος 2010 16:52
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Σεπτέμβριος 2010 18:53 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Trebuie să explic cum am tradus, ca să fie ÅŸi explicaÅ£ia "autorului" pe aici, doar în caz de nevoie.
Sub textul-sursă apare varianta în engleză, variantele de fapt, una cu formă afirmativă şi alta negativă. Eu am ales ce e în paranteză: "the best is yet to come", şi consider că sună mai bine aşa, "ce e mai bun abia (de) acum urmează". Dacă încă nu a venit, se subînţelege că va veni în viitor, şi de asta merită să trăieşti.
Dacă trebuie lăsată traducerea sub formă negativă, nu e problemă din partea mea.
Mulţumesc. |
|
|