Tłumaczenie - Grecki-Rumuński - Ζήσε...τα καλÏτεÏα δεν Îχουν ÎÏθει ακόμα!Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wyrażenie - Życie codzienne | Ζήσε...τα καλÏτεÏα δεν Îχουν ÎÏθει ακόμα! | | Język źródłowy: Grecki
Ζήσε...τα καλÏτεÏα δεν Îχουν ÎÏθει ακόμα! | Uwagi na temat tłumaczenia | "Live...the best hasn't arrived yet. (/Live...the best is yet to come)" (Bridge by User10) |
|
| | TłumaczenieRumuński Tłumaczone przez Freya | Język docelowy: Rumuński
TrăieÅŸte...ce e mai bun abia acum urmează! | Uwagi na temat tłumaczenia | Cuvânt cu cuvânt: TrăieÅŸte...ce e mai bun încă nu a venit! |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 13 Wrzesień 2010 16:52
Ostatni Post | | | | | 10 Wrzesień 2010 18:53 | | | Trebuie să explic cum am tradus, ca să fie ÅŸi explicaÅ£ia "autorului" pe aici, doar în caz de nevoie.
Sub textul-sursă apare varianta în engleză, variantele de fapt, una cu formă afirmativă şi alta negativă. Eu am ales ce e în paranteză: "the best is yet to come", şi consider că sună mai bine aşa, "ce e mai bun abia (de) acum urmează". Dacă încă nu a venit, se subînţelege că va veni în viitor, şi de asta merită să trăieşti.
Dacă trebuie lăsată traducerea sub formă negativă, nu e problemă din partea mea.
Mulţumesc. |
|
|