Tercüme - Yunanca-Romence - Ζήσε...τα καλÏτεÏα δεν Îχουν ÎÏθει ακόμα!Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Anlatım / Ifade - Gunluk hayat | Ζήσε...τα καλÏτεÏα δεν Îχουν ÎÏθει ακόμα! | | Kaynak dil: Yunanca
Ζήσε...τα καλÏτεÏα δεν Îχουν ÎÏθει ακόμα! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | "Live...the best hasn't arrived yet. (/Live...the best is yet to come)" (Bridge by User10) |
|
| | TercümeRomence Çeviri Freya | Hedef dil: Romence
TrăieÅŸte...ce e mai bun abia acum urmează! | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Cuvânt cu cuvânt: TrăieÅŸte...ce e mai bun încă nu a venit! |
|
En son iepurica tarafından onaylandı - 13 Eylül 2010 16:52
Son Gönderilen | | | | | 10 Eylül 2010 18:53 | | | Trebuie să explic cum am tradus, ca să fie ÅŸi explicaÅ£ia "autorului" pe aici, doar în caz de nevoie.
Sub textul-sursă apare varianta în engleză, variantele de fapt, una cu formă afirmativă şi alta negativă. Eu am ales ce e în paranteză: "the best is yet to come", şi consider că sună mai bine aşa, "ce e mai bun abia (de) acum urmează". Dacă încă nu a venit, se subînţelege că va veni în viitor, şi de asta merită să trăieşti.
Dacă trebuie lăsată traducerea sub formă negativă, nu e problemă din partea mea.
Mulţumesc. |
|
|