Traducerea - Greacă-Română - Ζήσε...τα καλÏτεÏα δεν Îχουν ÎÏθει ακόμα!Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Expresie - Viaţa cotidiană | Ζήσε...τα καλÏτεÏα δεν Îχουν ÎÏθει ακόμα! | | Limba sursă: Greacă
Ζήσε...τα καλÏτεÏα δεν Îχουν ÎÏθει ακόμα! | Observaţii despre traducere | "Live...the best hasn't arrived yet. (/Live...the best is yet to come)" (Bridge by User10) |
|
| | TraducereaRomână Tradus de Freya | Limba ţintă: Română
TrăieÅŸte...ce e mai bun abia acum urmează! | Observaţii despre traducere | Cuvânt cu cuvânt: TrăieÅŸte...ce e mai bun încă nu a venit! |
|
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 13 Septembrie 2010 16:52
Ultimele mesaje | | | | | 10 Septembrie 2010 18:53 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Trebuie să explic cum am tradus, ca să fie ÅŸi explicaÅ£ia "autorului" pe aici, doar în caz de nevoie.
Sub textul-sursă apare varianta în engleză, variantele de fapt, una cu formă afirmativă şi alta negativă. Eu am ales ce e în paranteză: "the best is yet to come", şi consider că sună mai bine aşa, "ce e mai bun abia (de) acum urmează". Dacă încă nu a venit, se subînţelege că va veni în viitor, şi de asta merită să trăieşti.
Dacă trebuie lăsată traducerea sub formă negativă, nu e problemă din partea mea.
Mulţumesc. |
|
|