번역 - 그리스어-루마니아어 - Ζήσε...τα καλÏτεÏα δεν Îχουν ÎÏθει ακόμα!현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 - 나날의 삶 | Ζήσε...τα καλÏτεÏα δεν Îχουν ÎÏθει ακόμα! | | 원문 언어: 그리스어
Ζήσε...τα καλÏτεÏα δεν Îχουν ÎÏθει ακόμα! | | "Live...the best hasn't arrived yet. (/Live...the best is yet to come)" (Bridge by User10) |
|
| | | 번역될 언어: 루마니아어
Trăieşte...ce e mai bun abia acum urmează! | | Cuvânt cu cuvânt: Trăieşte...ce e mai bun încă nu a venit! |
|
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 13일 16:52
마지막 글 | | | | | 2010년 9월 10일 18:53 | | | Trebuie să explic cum am tradus, ca să fie ÅŸi explicaÅ£ia "autorului" pe aici, doar în caz de nevoie.
Sub textul-sursă apare varianta în engleză, variantele de fapt, una cu formă afirmativă şi alta negativă. Eu am ales ce e în paranteză: "the best is yet to come", şi consider că sună mai bine aşa, "ce e mai bun abia (de) acum urmează". Dacă încă nu a venit, se subînţelege că va veni în viitor, şi de asta merită să trăieşti.
Dacă trebuie lăsată traducerea sub formă negativă, nu e problemă din partea mea.
Mulţumesc. |
|
|