Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - As hard as i've tried

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
As hard as i've tried
Tekst
Prezantuar nga Rmy.
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

As hard as I've tried, I dont know how to not be adorable
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> "i" (9th letter from the Latin alphabet) with "I" (1st person singular pronoun in English), as it is the way it reads </edit>

Titull
Ne kadar çabalasam da...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Turqisht

Ne kadar çabaladıysam da, şirin olmamayı beceremiyorum.
Vërejtje rreth përkthimit
Kelimesi kelimesine: Ne kadar çabaladıysam da, nasıl şirin olmayacağımı bilmiyorum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bilge Ertan - 26 Qershor 2011 23:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Qershor 2011 21:17

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Merhaba rollingmaster,

Çevirinde ufak bir değişiklik yaptım. Daha doğru olduğunu düşünüyorum. Ne dersin?

26 Qershor 2011 22:24

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Merhaba Bilge Ertan,

Sonuçta ikisi de aynı anlam. Mesela, I don't know how to cook. ("Nasıl yemek yapıldığını bilmiyorum." ya da "yemek yapmayı beceremiyorum." Burada hangisi daha çok kulağa hoş geliyor?

"Şirin olmamayı beceremiyorum" mu yoksa "nasıl şirin olmayacağımı bilmiyorum" mu?

26 Qershor 2011 23:32

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Tamam, o zaman çeviri sizin yaptığınız şekliyle kalsın, altına da kelimesi kelimesine çeviriyi yazalım. En iyisi bu olacak.

Ä°yi akÅŸamlar