Traducció - Anglès-Turc - As hard as i've triedEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ![Anglès](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Turc](../images/flag_tk.gif)
![](../images/note.gif) La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Anglès
As hard as I've tried, I dont know how to not be adorable | | <edit> "i" (9th letter from the Latin alphabet) with "I" (1st person singular pronoun in English), as it is the way it reads </edit> |
|
| Ne kadar çabalasam da... | | Idioma destí: Turc
Ne kadar çabaladıysam da, şirin olmamayı beceremiyorum. | | Kelimesi kelimesine: Ne kadar çabaladıysam da, nasıl şirin olmayacağımı bilmiyorum. |
|
Darrera validació o edició per Bilge Ertan - 26 Juny 2011 23:33
Darrer missatge | | | | | 26 Juny 2011 21:17 | | | Merhaba rollingmaster,
Çevirinde ufak bir değişiklik yaptım. Daha doğru olduğunu düşünüyorum. Ne dersin? | | | 26 Juny 2011 22:24 | | | Merhaba Bilge Ertan,
Sonuçta ikisi de aynı anlam. Mesela, I don't know how to cook. ("Nasıl yemek yapıldığını bilmiyorum." ya da "yemek yapmayı beceremiyorum." ![](../images/emo/wink.png) Burada hangisi daha çok kulağa hoş geliyor?
"Şirin olmamayı beceremiyorum" mu yoksa "nasıl şirin olmayacağımı bilmiyorum" mu? | | | 26 Juny 2011 23:32 | | | Tamam, o zaman çeviri sizin yaptığınız şekliyle kalsın, altına da kelimesi kelimesine çeviriyi yazalım. En iyisi bu olacak.
Ä°yi akÅŸamlar ![](../images/wm_act1.png) |
|
|