Vertaling - Engels-Turks - As hard as i've triedHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | | Tekst Opgestuurd door Rmy. | Uitgangs-taal: Engels
As hard as I've tried, I dont know how to not be adorable | Details voor de vertaling | <edit> "i" (9th letter from the Latin alphabet) with "I" (1st person singular pronoun in English), as it is the way it reads </edit> |
|
| Ne kadar çabalasam da... | | Doel-taal: Turks
Ne kadar çabaladıysam da, şirin olmamayı beceremiyorum. | Details voor de vertaling | Kelimesi kelimesine: Ne kadar çabaladıysam da, nasıl şirin olmayacağımı bilmiyorum. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bilge Ertan - 26 juni 2011 23:33
Laatste bericht | | | | | 26 juni 2011 21:17 | | | Merhaba rollingmaster,
Çevirinde ufak bir değişiklik yaptım. Daha doğru olduğunu düşünüyorum. Ne dersin? | | | 26 juni 2011 22:24 | | | Merhaba Bilge Ertan,
Sonuçta ikisi de aynı anlam. Mesela, I don't know how to cook. ("Nasıl yemek yapıldığını bilmiyorum." ya da "yemek yapmayı beceremiyorum." Burada hangisi daha çok kulağa hoş geliyor?
"Şirin olmamayı beceremiyorum" mu yoksa "nasıl şirin olmayacağımı bilmiyorum" mu? | | | 26 juni 2011 23:32 | | | Tamam, o zaman çeviri sizin yaptığınız şekliyle kalsın, altına da kelimesi kelimesine çeviriyi yazalım. En iyisi bu olacak.
Ä°yi akÅŸamlar |
|
|