Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - As hard as i've tried

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
As hard as i've tried
Tekst
Opgestuurd door Rmy.
Uitgangs-taal: Engels

As hard as I've tried, I dont know how to not be adorable
Details voor de vertaling
<edit> "i" (9th letter from the Latin alphabet) with "I" (1st person singular pronoun in English), as it is the way it reads </edit>

Titel
Ne kadar çabalasam da...
Vertaling
Turks

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Turks

Ne kadar çabaladıysam da, şirin olmamayı beceremiyorum.
Details voor de vertaling
Kelimesi kelimesine: Ne kadar çabaladıysam da, nasıl şirin olmayacağımı bilmiyorum.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bilge Ertan - 26 juni 2011 23:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 juni 2011 21:17

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Merhaba rollingmaster,

Çevirinde ufak bir değişiklik yaptım. Daha doğru olduğunu düşünüyorum. Ne dersin?

26 juni 2011 22:24

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Merhaba Bilge Ertan,

Sonuçta ikisi de aynı anlam. Mesela, I don't know how to cook. ("Nasıl yemek yapıldığını bilmiyorum." ya da "yemek yapmayı beceremiyorum." Burada hangisi daha çok kulağa hoş geliyor?

"Şirin olmamayı beceremiyorum" mu yoksa "nasıl şirin olmayacağımı bilmiyorum" mu?

26 juni 2011 23:32

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Tamam, o zaman çeviri sizin yaptığınız şekliyle kalsın, altına da kelimesi kelimesine çeviriyi yazalım. En iyisi bu olacak.

Ä°yi akÅŸamlar