Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - As hard as i've tried

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
As hard as i've tried
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Rmy.
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

As hard as I've tried, I dont know how to not be adorable
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "i" (9th letter from the Latin alphabet) with "I" (1st person singular pronoun in English), as it is the way it reads </edit>

τίτλος
Ne kadar çabalasam da...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Ne kadar çabaladıysam da, şirin olmamayı beceremiyorum.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Kelimesi kelimesine: Ne kadar çabaladıysam da, nasıl şirin olmayacağımı bilmiyorum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bilge Ertan - 26 Ιούνιος 2011 23:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιούνιος 2011 21:17

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Merhaba rollingmaster,

Çevirinde ufak bir değişiklik yaptım. Daha doğru olduğunu düşünüyorum. Ne dersin?

26 Ιούνιος 2011 22:24

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Merhaba Bilge Ertan,

Sonuçta ikisi de aynı anlam. Mesela, I don't know how to cook. ("Nasıl yemek yapıldığını bilmiyorum." ya da "yemek yapmayı beceremiyorum." Burada hangisi daha çok kulağa hoş geliyor?

"Şirin olmamayı beceremiyorum" mu yoksa "nasıl şirin olmayacağımı bilmiyorum" mu?

26 Ιούνιος 2011 23:32

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Tamam, o zaman çeviri sizin yaptığınız şekliyle kalsın, altına da kelimesi kelimesine çeviriyi yazalım. En iyisi bu olacak.

Ä°yi akÅŸamlar