Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Frengjisht - si vero clarus orator contionem habebat a...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
si vero clarus orator contionem habebat a...
Tekst
Prezantuar nga
mbons
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
si vero clarus orator contionem habebat a plurimis civibus audiebatur et contione confecta aut laudabatur aut reprenendebatur . ceteri via sacra ambulabant aut apud caupones tempus agebant .
Titull
Si vraiment l'orateur avait été clair dans son discours
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
Francky5591
Përkthe në: Frengjisht
Si vraiment l'orateur avait été clair dans son discours, plus de citoyens l'auraient entendu, et une fois le discours achevé, il aurait été soit applaudi, soit critiqué. Les autres se promenaient sur la voie sacrée ou passaient le temps en compagnie des gargotiers.
Vërejtje rreth përkthimit
Traduction non littérale (passif transposé en actif "audiebatur" aurait été entendu... plus de citoyens l'auraient entendu
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 23 Nëntor 2006 13:22