Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Latince-Fransızca - si vero clarus orator contionem habebat a...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
si vero clarus orator contionem habebat a...
Metin
Öneri
mbons
Kaynak dil: Latince
si vero clarus orator contionem habebat a plurimis civibus audiebatur et contione confecta aut laudabatur aut reprenendebatur . ceteri via sacra ambulabant aut apud caupones tempus agebant .
Başlık
Si vraiment l'orateur avait été clair dans son discours
Tercüme
Fransızca
Çeviri
Francky5591
Hedef dil: Fransızca
Si vraiment l'orateur avait été clair dans son discours, plus de citoyens l'auraient entendu, et une fois le discours achevé, il aurait été soit applaudi, soit critiqué. Les autres se promenaient sur la voie sacrée ou passaient le temps en compagnie des gargotiers.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Traduction non littérale (passif transposé en actif "audiebatur" aurait été entendu... plus de citoyens l'auraient entendu
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 23 Kasım 2006 13:22