Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Francuski - si vero clarus orator contionem habebat a...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiFrancuskiEngleski

Naslov
si vero clarus orator contionem habebat a...
Tekst
Poslao mbons
Izvorni jezik: Latinski

si vero clarus orator contionem habebat a plurimis civibus audiebatur et contione confecta aut laudabatur aut reprenendebatur . ceteri via sacra ambulabant aut apud caupones tempus agebant .

Naslov
Si vraiment l'orateur avait été clair dans son discours
Prevođenje
Francuski

Preveo Francky5591
Ciljni jezik: Francuski

Si vraiment l'orateur avait été clair dans son discours, plus de citoyens l'auraient entendu, et une fois le discours achevé, il aurait été soit applaudi, soit critiqué. Les autres se promenaient sur la voie sacrée ou passaient le temps en compagnie des gargotiers.
Primjedbe o prijevodu
Traduction non littérale (passif transposé en actif "audiebatur" aurait été entendu... plus de citoyens l'auraient entendu
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 23 studeni 2006 13:22