Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Fransk - si vero clarus orator contionem habebat a...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
si vero clarus orator contionem habebat a...
Tekst
Tilmeldt af
mbons
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
si vero clarus orator contionem habebat a plurimis civibus audiebatur et contione confecta aut laudabatur aut reprenendebatur . ceteri via sacra ambulabant aut apud caupones tempus agebant .
Titel
Si vraiment l'orateur avait été clair dans son discours
Oversættelse
Fransk
Oversat af
Francky5591
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Si vraiment l'orateur avait été clair dans son discours, plus de citoyens l'auraient entendu, et une fois le discours achevé, il aurait été soit applaudi, soit critiqué. Les autres se promenaient sur la voie sacrée ou passaient le temps en compagnie des gargotiers.
Bemærkninger til oversættelsen
Traduction non littérale (passif transposé en actif "audiebatur" aurait été entendu... plus de citoyens l'auraient entendu
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 23 November 2006 13:22