Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Franskt - si vero clarus orator contionem habebat a...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFransktEnskt

Heiti
si vero clarus orator contionem habebat a...
Tekstur
Framborið av mbons
Uppruna mál: Latín

si vero clarus orator contionem habebat a plurimis civibus audiebatur et contione confecta aut laudabatur aut reprenendebatur . ceteri via sacra ambulabant aut apud caupones tempus agebant .

Heiti
Si vraiment l'orateur avait été clair dans son discours
Umseting
Franskt

Umsett av Francky5591
Ynskt mál: Franskt

Si vraiment l'orateur avait été clair dans son discours, plus de citoyens l'auraient entendu, et une fois le discours achevé, il aurait été soit applaudi, soit critiqué. Les autres se promenaient sur la voie sacrée ou passaient le temps en compagnie des gargotiers.
Viðmerking um umsetingina
Traduction non littérale (passif transposé en actif "audiebatur" aurait été entendu... plus de citoyens l'auraient entendu
Góðkent av Francky5591 - 23 November 2006 13:22