Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Italisht - Avem timp pentru toate.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtItalishtSpanjisht

Kategori Letërsi

Titull
Avem timp pentru toate.
Tekst
Prezantuar nga sapiens
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Avem timp pentru toate.
Să dormim, să alergăm în dreapta şi-n stânga,
să regretăm c-am greşit şi să greşim din nou,
să-i judecăm pe alţii şi să ne absolvim pe noi înşine,
avem timp să citim şi să scriem,
să corectăm ce-am scris, să regretăm ce-am scris,
avem timp să facem proiecte si să nu le respectăm,
avem timp să ne facem iluzii şi să răscolim prin cenuşa lor mai târziu.

Titull
Abbiamo tempo per tutto
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga MrJenfry
Përkthe në: Italisht

Abbiamo tempo per tutto.
Di dormire, di fuggire a destra e a sinistra,
di dispiacerci di aver sbagliato e di sbagliare di nuovo,
di giudicare gli altri e assolvere noi stessi,
abbiamo tempo di leggere e scrivere,
di correggere ciò che abbiamo scritto, di pentirci di ciò che abbiamo scritto,
abbiamo tempo di fare progetti e di non rispettarli,
abbiamo tempo di farci illusioni e dopo di frugare nella loro cenere.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 20 Shtator 2007 08:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Korrik 2007 07:21

Xini
Numri i postimeve: 1655
Non conosco il rumeno. Ma

1) "Per tutte" forse è meglio "per tutto"?

2) L'ultima frase non è chiara. Forse intendi "di disfarci della loro cenere"?

Saluti.

28 Korrik 2007 07:26

Xini
Numri i postimeve: 1655
Iepurica

please would you be so kind to translate into English the first (toate) and last sentences?

Thank you.



CC: iepurica

8 Gusht 2007 13:57

tatiana78
Numri i postimeve: 3
abbiamo tempo di fare progetti e di non rispettarli
abbiamo tempo di farci illusioni e di cercare (frugare)dopo nella loro cenere.
Io penso che lo sbaglio sia in queste due proposizioni.
Tatiana