Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Ιταλικά - Avem timp pentru toate.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΙταλικάΙσπανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Avem timp pentru toate.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sapiens
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Avem timp pentru toate.
Să dormim, să alergăm în dreapta şi-n stânga,
să regretăm c-am greşit şi să greşim din nou,
să-i judecăm pe alţii şi să ne absolvim pe noi înşine,
avem timp să citim şi să scriem,
să corectăm ce-am scris, să regretăm ce-am scris,
avem timp să facem proiecte si să nu le respectăm,
avem timp să ne facem iluzii şi să răscolim prin cenuşa lor mai târziu.

τίτλος
Abbiamo tempo per tutto
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από MrJenfry
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Abbiamo tempo per tutto.
Di dormire, di fuggire a destra e a sinistra,
di dispiacerci di aver sbagliato e di sbagliare di nuovo,
di giudicare gli altri e assolvere noi stessi,
abbiamo tempo di leggere e scrivere,
di correggere ciò che abbiamo scritto, di pentirci di ciò che abbiamo scritto,
abbiamo tempo di fare progetti e di non rispettarli,
abbiamo tempo di farci illusioni e dopo di frugare nella loro cenere.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 20 Σεπτέμβριος 2007 08:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιούλιος 2007 07:21

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Non conosco il rumeno. Ma

1) "Per tutte" forse è meglio "per tutto"?

2) L'ultima frase non è chiara. Forse intendi "di disfarci della loro cenere"?

Saluti.

28 Ιούλιος 2007 07:26

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Iepurica

please would you be so kind to translate into English the first (toate) and last sentences?

Thank you.



CC: iepurica

8 Αύγουστος 2007 13:57

tatiana78
Αριθμός μηνυμάτων: 3
abbiamo tempo di fare progetti e di non rispettarli
abbiamo tempo di farci illusioni e di cercare (frugare)dopo nella loro cenere.
Io penso che lo sbaglio sia in queste due proposizioni.
Tatiana