Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Italia - Avem timp pentru toate.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaItaliaHispana

Kategorio Literaturo

Titolo
Avem timp pentru toate.
Teksto
Submetigx per sapiens
Font-lingvo: Rumana

Avem timp pentru toate.
Să dormim, să alergăm în dreapta şi-n stânga,
să regretăm c-am greşit şi să greşim din nou,
să-i judecăm pe alţii şi să ne absolvim pe noi înşine,
avem timp să citim şi să scriem,
să corectăm ce-am scris, să regretăm ce-am scris,
avem timp să facem proiecte si să nu le respectăm,
avem timp să ne facem iluzii şi să răscolim prin cenuşa lor mai târziu.

Titolo
Abbiamo tempo per tutto
Traduko
Italia

Tradukita per MrJenfry
Cel-lingvo: Italia

Abbiamo tempo per tutto.
Di dormire, di fuggire a destra e a sinistra,
di dispiacerci di aver sbagliato e di sbagliare di nuovo,
di giudicare gli altri e assolvere noi stessi,
abbiamo tempo di leggere e scrivere,
di correggere ciò che abbiamo scritto, di pentirci di ciò che abbiamo scritto,
abbiamo tempo di fare progetti e di non rispettarli,
abbiamo tempo di farci illusioni e dopo di frugare nella loro cenere.
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 20 Septembro 2007 08:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Julio 2007 07:21

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Non conosco il rumeno. Ma

1) "Per tutte" forse è meglio "per tutto"?

2) L'ultima frase non è chiara. Forse intendi "di disfarci della loro cenere"?

Saluti.

28 Julio 2007 07:26

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Iepurica

please would you be so kind to translate into English the first (toate) and last sentences?

Thank you.



CC: iepurica

8 Aŭgusto 2007 13:57

tatiana78
Nombro da afiŝoj: 3
abbiamo tempo di fare progetti e di non rispettarli
abbiamo tempo di farci illusioni e di cercare (frugare)dopo nella loro cenere.
Io penso che lo sbaglio sia in queste due proposizioni.
Tatiana