Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Italià - Avem timp pentru toate.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsItaliàCastellà

Categoria Literatura

Títol
Avem timp pentru toate.
Text
Enviat per sapiens
Idioma orígen: Romanès

Avem timp pentru toate.
Să dormim, să alergăm în dreapta şi-n stânga,
să regretăm c-am greşit şi să greşim din nou,
să-i judecăm pe alţii şi să ne absolvim pe noi înşine,
avem timp să citim şi să scriem,
să corectăm ce-am scris, să regretăm ce-am scris,
avem timp să facem proiecte si să nu le respectăm,
avem timp să ne facem iluzii şi să răscolim prin cenuşa lor mai târziu.

Títol
Abbiamo tempo per tutto
Traducció
Italià

Traduït per MrJenfry
Idioma destí: Italià

Abbiamo tempo per tutto.
Di dormire, di fuggire a destra e a sinistra,
di dispiacerci di aver sbagliato e di sbagliare di nuovo,
di giudicare gli altri e assolvere noi stessi,
abbiamo tempo di leggere e scrivere,
di correggere ciò che abbiamo scritto, di pentirci di ciò che abbiamo scritto,
abbiamo tempo di fare progetti e di non rispettarli,
abbiamo tempo di farci illusioni e dopo di frugare nella loro cenere.
Darrera validació o edició per Xini - 20 Setembre 2007 08:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Juliol 2007 07:21

Xini
Nombre de missatges: 1655
Non conosco il rumeno. Ma

1) "Per tutte" forse è meglio "per tutto"?

2) L'ultima frase non è chiara. Forse intendi "di disfarci della loro cenere"?

Saluti.

28 Juliol 2007 07:26

Xini
Nombre de missatges: 1655
Iepurica

please would you be so kind to translate into English the first (toate) and last sentences?

Thank you.



CC: iepurica

8 Agost 2007 13:57

tatiana78
Nombre de missatges: 3
abbiamo tempo di fare progetti e di non rispettarli
abbiamo tempo di farci illusioni e di cercare (frugare)dopo nella loro cenere.
Io penso che lo sbaglio sia in queste due proposizioni.
Tatiana