Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-イタリア語 - Avem timp pentru toate.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語イタリア語スペイン語

カテゴリ 文献

タイトル
Avem timp pentru toate.
テキスト
sapiens様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Avem timp pentru toate.
Să dormim, să alergăm în dreapta şi-n stânga,
să regretăm c-am greşit şi să greşim din nou,
să-i judecăm pe alţii şi să ne absolvim pe noi înşine,
avem timp să citim şi să scriem,
să corectăm ce-am scris, să regretăm ce-am scris,
avem timp să facem proiecte si să nu le respectăm,
avem timp să ne facem iluzii şi să răscolim prin cenuşa lor mai târziu.

タイトル
Abbiamo tempo per tutto
翻訳
イタリア語

MrJenfry様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Abbiamo tempo per tutto.
Di dormire, di fuggire a destra e a sinistra,
di dispiacerci di aver sbagliato e di sbagliare di nuovo,
di giudicare gli altri e assolvere noi stessi,
abbiamo tempo di leggere e scrivere,
di correggere ciò che abbiamo scritto, di pentirci di ciò che abbiamo scritto,
abbiamo tempo di fare progetti e di non rispettarli,
abbiamo tempo di farci illusioni e dopo di frugare nella loro cenere.
最終承認・編集者 Xini - 2007年 9月 20日 08:26





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 5日 07:21

Xini
投稿数: 1655
Non conosco il rumeno. Ma

1) "Per tutte" forse è meglio "per tutto"?

2) L'ultima frase non è chiara. Forse intendi "di disfarci della loro cenere"?

Saluti.

2007年 7月 28日 07:26

Xini
投稿数: 1655
Iepurica

please would you be so kind to translate into English the first (toate) and last sentences?

Thank you.



CC: iepurica

2007年 8月 8日 13:57

tatiana78
投稿数: 3
abbiamo tempo di fare progetti e di non rispettarli
abbiamo tempo di farci illusioni e di cercare (frugare)dopo nella loro cenere.
Io penso che lo sbaglio sia in queste due proposizioni.
Tatiana