Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Włoski - Avem timp pentru toate.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiWłoskiHiszpański

Kategoria Literatura

Tytuł
Avem timp pentru toate.
Tekst
Wprowadzone przez sapiens
Język źródłowy: Rumuński

Avem timp pentru toate.
Să dormim, să alergăm în dreapta şi-n stânga,
să regretăm c-am greşit şi să greşim din nou,
să-i judecăm pe alţii şi să ne absolvim pe noi înşine,
avem timp să citim şi să scriem,
să corectăm ce-am scris, să regretăm ce-am scris,
avem timp să facem proiecte si să nu le respectăm,
avem timp să ne facem iluzii şi să răscolim prin cenuşa lor mai târziu.

Tytuł
Abbiamo tempo per tutto
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez MrJenfry
Język docelowy: Włoski

Abbiamo tempo per tutto.
Di dormire, di fuggire a destra e a sinistra,
di dispiacerci di aver sbagliato e di sbagliare di nuovo,
di giudicare gli altri e assolvere noi stessi,
abbiamo tempo di leggere e scrivere,
di correggere ciò che abbiamo scritto, di pentirci di ciò che abbiamo scritto,
abbiamo tempo di fare progetti e di non rispettarli,
abbiamo tempo di farci illusioni e dopo di frugare nella loro cenere.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Xini - 20 Wrzesień 2007 08:26





Ostatni Post

Autor
Post

5 Lipiec 2007 07:21

Xini
Liczba postów: 1655
Non conosco il rumeno. Ma

1) "Per tutte" forse è meglio "per tutto"?

2) L'ultima frase non è chiara. Forse intendi "di disfarci della loro cenere"?

Saluti.

28 Lipiec 2007 07:26

Xini
Liczba postów: 1655
Iepurica

please would you be so kind to translate into English the first (toate) and last sentences?

Thank you.



CC: iepurica

8 Sierpień 2007 13:57

tatiana78
Liczba postów: 3
abbiamo tempo di fare progetti e di non rispettarli
abbiamo tempo di farci illusioni e di cercare (frugare)dopo nella loro cenere.
Io penso che lo sbaglio sia in queste due proposizioni.
Tatiana