Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Italiaans - Avem timp pentru toate.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensItaliaansSpaans

Categorie Literatuur

Titel
Avem timp pentru toate.
Tekst
Opgestuurd door sapiens
Uitgangs-taal: Roemeens

Avem timp pentru toate.
Să dormim, să alergăm în dreapta şi-n stânga,
să regretăm c-am greşit şi să greşim din nou,
să-i judecăm pe alţii şi să ne absolvim pe noi înşine,
avem timp să citim şi să scriem,
să corectăm ce-am scris, să regretăm ce-am scris,
avem timp să facem proiecte si să nu le respectăm,
avem timp să ne facem iluzii şi să răscolim prin cenuşa lor mai târziu.

Titel
Abbiamo tempo per tutto
Vertaling
Italiaans

Vertaald door MrJenfry
Doel-taal: Italiaans

Abbiamo tempo per tutto.
Di dormire, di fuggire a destra e a sinistra,
di dispiacerci di aver sbagliato e di sbagliare di nuovo,
di giudicare gli altri e assolvere noi stessi,
abbiamo tempo di leggere e scrivere,
di correggere ciò che abbiamo scritto, di pentirci di ciò che abbiamo scritto,
abbiamo tempo di fare progetti e di non rispettarli,
abbiamo tempo di farci illusioni e dopo di frugare nella loro cenere.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 20 september 2007 08:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 juli 2007 07:21

Xini
Aantal berichten: 1655
Non conosco il rumeno. Ma

1) "Per tutte" forse è meglio "per tutto"?

2) L'ultima frase non è chiara. Forse intendi "di disfarci della loro cenere"?

Saluti.

28 juli 2007 07:26

Xini
Aantal berichten: 1655
Iepurica

please would you be so kind to translate into English the first (toate) and last sentences?

Thank you.



CC: iepurica

8 augustus 2007 13:57

tatiana78
Aantal berichten: 3
abbiamo tempo di fare progetti e di non rispettarli
abbiamo tempo di farci illusioni e di cercare (frugare)dopo nella loro cenere.
Io penso che lo sbaglio sia in queste due proposizioni.
Tatiana