Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-이탈리아어 - Avem timp pentru toate.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어이탈리아어스페인어

분류 문학

제목
Avem timp pentru toate.
본문
sapiens에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Avem timp pentru toate.
Să dormim, să alergăm în dreapta şi-n stânga,
să regretăm c-am greşit şi să greşim din nou,
să-i judecăm pe alţii şi să ne absolvim pe noi înşine,
avem timp să citim şi să scriem,
să corectăm ce-am scris, să regretăm ce-am scris,
avem timp să facem proiecte si să nu le respectăm,
avem timp să ne facem iluzii şi să răscolim prin cenuşa lor mai târziu.

제목
Abbiamo tempo per tutto
번역
이탈리아어

MrJenfry에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Abbiamo tempo per tutto.
Di dormire, di fuggire a destra e a sinistra,
di dispiacerci di aver sbagliato e di sbagliare di nuovo,
di giudicare gli altri e assolvere noi stessi,
abbiamo tempo di leggere e scrivere,
di correggere ciò che abbiamo scritto, di pentirci di ciò che abbiamo scritto,
abbiamo tempo di fare progetti e di non rispettarli,
abbiamo tempo di farci illusioni e dopo di frugare nella loro cenere.
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 20일 08:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 5일 07:21

Xini
게시물 갯수: 1655
Non conosco il rumeno. Ma

1) "Per tutte" forse è meglio "per tutto"?

2) L'ultima frase non è chiara. Forse intendi "di disfarci della loro cenere"?

Saluti.

2007년 7월 28일 07:26

Xini
게시물 갯수: 1655
Iepurica

please would you be so kind to translate into English the first (toate) and last sentences?

Thank you.



CC: iepurica

2007년 8월 8일 13:57

tatiana78
게시물 갯수: 3
abbiamo tempo di fare progetti e di non rispettarli
abbiamo tempo di farci illusioni e di cercare (frugare)dopo nella loro cenere.
Io penso che lo sbaglio sia in queste due proposizioni.
Tatiana