Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Italia - Avem timp pentru toate.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaItaliaEspanja

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
Avem timp pentru toate.
Teksti
Lähettäjä sapiens
Alkuperäinen kieli: Romania

Avem timp pentru toate.
Să dormim, să alergăm în dreapta şi-n stânga,
să regretăm c-am greşit şi să greşim din nou,
să-i judecăm pe alţii şi să ne absolvim pe noi înşine,
avem timp să citim şi să scriem,
să corectăm ce-am scris, să regretăm ce-am scris,
avem timp să facem proiecte si să nu le respectăm,
avem timp să ne facem iluzii şi să răscolim prin cenuşa lor mai târziu.

Otsikko
Abbiamo tempo per tutto
Käännös
Italia

Kääntäjä MrJenfry
Kohdekieli: Italia

Abbiamo tempo per tutto.
Di dormire, di fuggire a destra e a sinistra,
di dispiacerci di aver sbagliato e di sbagliare di nuovo,
di giudicare gli altri e assolvere noi stessi,
abbiamo tempo di leggere e scrivere,
di correggere ciò che abbiamo scritto, di pentirci di ciò che abbiamo scritto,
abbiamo tempo di fare progetti e di non rispettarli,
abbiamo tempo di farci illusioni e dopo di frugare nella loro cenere.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 20 Syyskuu 2007 08:26





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Heinäkuu 2007 07:21

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Non conosco il rumeno. Ma

1) "Per tutte" forse è meglio "per tutto"?

2) L'ultima frase non è chiara. Forse intendi "di disfarci della loro cenere"?

Saluti.

28 Heinäkuu 2007 07:26

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Iepurica

please would you be so kind to translate into English the first (toate) and last sentences?

Thank you.



CC: iepurica

8 Elokuu 2007 13:57

tatiana78
Viestien lukumäärä: 3
abbiamo tempo di fare progetti e di non rispettarli
abbiamo tempo di farci illusioni e di cercare (frugare)dopo nella loro cenere.
Io penso che lo sbaglio sia in queste due proposizioni.
Tatiana