Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



53Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Pardon. Je suis désolé.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KinezishtFrengjishtArabishtRomanishtKroatishtGjuha holandezeJaponishtPortugjeze brazilianeSpanjishtAnglishtEsperantoItalishtRusishtSerbishtGjuha polakeÇekeHungarishtBullgarishtGjuha danezeKineze e thjeshtuarFinlandishtGjermanishtGreqishtTurqishtKoreaneGjuha LatineSuedishtHebraishtGjuha portugjezeNorvegjishtShqipBoshnjakishtLituanishtGjuha Faroese

Titull
Pardon. Je suis désolé.
Tekst
Prezantuar nga LCN616
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga IanMegill2

Pardon. Je suis désolé.
Vërejtje rreth përkthimit
Littéralement:
Pardon. Veuillez m'excuser.

Titull
Özür dilerim. Üzgünüm.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

Özür dilerim. Üzgünüm.
Vërejtje rreth përkthimit
ou
Pardon. Veuillez m'excuser.
Afferdersiniz. Özür dilerim.
U vleresua ose u publikua se fundi nga canaydemir - 12 Nëntor 2007 12:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Tetor 2007 21:38

canaydemir
Numri i postimeve: 36
fransızca bilmiyorum ama ingilizcesi "please forgive me". "uzgunum" yerine "lütfen beni affet olması gerekmez mi?

26 Tetor 2007 22:01

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Pardon. Je suis désolé.
in english :
excuse me. I'm sorry
and in the comments another version, but if you prefer I can change according to the english.

27 Tetor 2007 06:37

canaydemir
Numri i postimeve: 36
no, it's ok then...

11 Qershor 2009 18:27

kingarthurr
Numri i postimeve: 4
orda lütfen beni affet olması gerekir...ingilizce benı affet yazıyor + cekce de biliyorum Prosím odpusť mi. ( lütfen beni affet demek) turkcede neden uzgunum yazıyor...