ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-トルコ語 - Pardon. Je suis désolé.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Pardon. Je suis désolé.
テキスト
LCN616
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
IanMegill2
様が翻訳しました
Pardon. Je suis désolé.
翻訳についてのコメント
Littéralement:
Pardon. Veuillez m'excuser.
タイトル
Özür dilerim. Üzgünüm.
翻訳
トルコ語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Özür dilerim. Üzgünüm.
翻訳についてのコメント
ou
Pardon. Veuillez m'excuser.
Afferdersiniz. Özür dilerim.
最終承認・編集者
canaydemir
- 2007年 11月 12日 12:32
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 26日 21:38
canaydemir
投稿数: 36
fransızca bilmiyorum ama ingilizcesi "please forgive me". "uzgunum" yerine "lütfen beni affet olması gerekmez mi?
2007年 10月 26日 22:01
turkishmiss
投稿数: 2132
Pardon. Je suis désolé.
in english :
excuse me. I'm sorry
and in the comments another version, but if you prefer I can change according to the english.
2007年 10月 27日 06:37
canaydemir
投稿数: 36
no, it's ok then...
2009年 6月 11日 18:27
kingarthurr
投稿数: 4
orda lütfen beni affet olması gerekir...ingilizce benı affet yazıyor + cekce de biliyorum ProsÃm odpusÅ¥ mi. ( lütfen beni affet demek) turkcede neden uzgunum yazıyor...