Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



53Prevođenje - Francuski-Turski - Pardon. Je suis désolé.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: KineskiFrancuskiArapskiRumunjskiHrvatskiNizozemskiJapanskiBrazilski portugalskiŠpanjolskiEngleskiEsperantoTalijanskiRuskiSrpskiPoljskiČeškiMađarskiBugarskiDanskiPojednostavljeni kineskiFinskiNjemačkiGrčkiTurskiKorejskiLatinskiŠvedskiHebrejskiPortugalskiNorveškiAlbanskiBosanskiLitavskiFarski

Naslov
Pardon. Je suis désolé.
Tekst
Poslao LCN616
Izvorni jezik: Francuski Preveo IanMegill2

Pardon. Je suis désolé.
Primjedbe o prijevodu
Littéralement:
Pardon. Veuillez m'excuser.

Naslov
Özür dilerim. Üzgünüm.
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

Özür dilerim. Üzgünüm.
Primjedbe o prijevodu
ou
Pardon. Veuillez m'excuser.
Afferdersiniz. Özür dilerim.
Posljednji potvrdio i uredio canaydemir - 12 studeni 2007 12:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 listopad 2007 21:38

canaydemir
Broj poruka: 36
fransızca bilmiyorum ama ingilizcesi "please forgive me". "uzgunum" yerine "lütfen beni affet olması gerekmez mi?

26 listopad 2007 22:01

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Pardon. Je suis désolé.
in english :
excuse me. I'm sorry
and in the comments another version, but if you prefer I can change according to the english.

27 listopad 2007 06:37

canaydemir
Broj poruka: 36
no, it's ok then...

11 lipanj 2009 18:27

kingarthurr
Broj poruka: 4
orda lütfen beni affet olması gerekir...ingilizce benı affet yazıyor + cekce de biliyorum Prosím odpusť mi. ( lütfen beni affet demek) turkcede neden uzgunum yazıyor...