Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Titul
Sevgim sana özel ve saf'tır..!!
Text
Pridal(a) mireia
Zdrojový jazyk: Turecky

Sevgim sana özel ve saf'tır..!!

Titul
My love is special and pure for only you...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) sirinler
Cieľový jazyk: Anglicky

My love is special and pure for only you...
Poznámky k prekladu
:))
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 2 januára 2008 04:42





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 januára 2008 17:58

handyy
Počet príspevkov: 2118
Buradaki özel kelimesi bence 'sadece senin için, sana has' anlamında kullanılmış. private kelimesi 'özel' anlamını taşıyor ama gizlilik veya kişisellik anlamındaki 'özel'liği ifade ediyor bence. umarım ne demek istediğimi açıklayabilmişimdir.

private means 'hiden or personal' but in the source text the word 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'. that is my opinion of course.

regards...

1 januára 2008 19:12

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
special? personal?

1 januára 2008 20:32

handyy
Počet príspevkov: 2118
Sirinler you changed the word, but my comment may not be correct. ıf you had waited for the others' comments and had seen whether my comment was correct or not, that would have been more better, ı guess.

btw, Kafetzou, ı cant understand what you mean??

1 januára 2008 20:45

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Hi handyy

I was giving suggestions for "özel". I think it's fine now and I'll change my vote.

1 januára 2008 20:51

handyy
Počet príspevkov: 2118
ohh ok.

for me, 'special' is better than 'private', too.

have a nice day. ( now ı know that it is day over there )

1 januára 2008 21:04

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Yes - it's 2:15 in the afternoon (14:15).