Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Italsky - ΕΙΧΑ ΠΑΕΙ ΣΤΑ ΜΑΓΑΖΙΑ. ΑΠΙΣΤΕΥΤΟΣ ΚΟΣΜΟΣ.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyItalsky

Titul
ΕΙΧΑ ΠΑΕΙ ΣΤΑ ΜΑΓΑΖΙΑ. ΑΠΙΣΤΕΥΤΟΣ ΚΟΣΜΟΣ.
Text
Pridal(a) nonsense.3
Zdrojový jazyk: Grécky

ΕΙΧΑ ΠΑΕΙ ΣΤΑ ΜΑΓΑΖΙΑ. ΑΠΙΣΤΕΥΤΟΣ ΚΟΣΜΟΣ.

Titul
Ero andato ai negozi. Quanta gente
Preklad
Italsky

Preložil(a) gigi1
Cieľový jazyk: Italsky

Ero andato per negozi. Quanta gente!
Nakoniec potvrdené alebo vydané Xini - 28 januára 2008 09:16





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 januára 2008 10:42

adela2007
Počet príspevkov: 6
because magazis isn't negozi

23 januára 2008 14:41

nonsense.3
Počet príspevkov: 11
credo che la traduzione esatta sia: ero andato per negozi ("a far compere" oppure "al centro commerciale", quanta gente!!!!!

23 januára 2008 23:29

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Aπίστευτος κόσμος isn't "quanta gente!", I guess.

25 januára 2008 18:07

gigi1
Počet príspevkov: 116
adela2007 magazi is negozio, magazi as in club is locale.
pirulito απιστευτος κόσμος is meant as how many people!!! in Greek, not in the sense of incredible in this case.
nosense questo m'ha confusa sempre.Lo dicevo nella maniera che mi veniva e nessuno mi correggeva. Però 'a far compere' no, non andiamo soltanto per comprare qualcosa ma anche per "window shopping". Anche centri commerciali no, perchè significa più negozi in più strade.

25 januára 2008 20:16

nonsense.3
Počet príspevkov: 11
ho suggerito queste forme perché in italiano si usa anche dire così: "andare a far compere" che non significa letteralmente andare a comprare qualcosa, ma anche soltanto andare in giro per negozi.
Andare al "centro commerciale" non intende soltanto una struttura dove trovare tanti negozi, ma anche un luogo o quartiere della città destinato al commercio al dettaglio di vari generi, soprattutto vestiti, scarpe, pelletterie profumerie, gioielli ecc. in questo caso, per esempio a Roma, si usa dire andare a "via del Corso", ovvero andare in centro (città) a girare per negozi, non necessariamente dovendo acquistare qualcosa, ma anche soltanto per passeggiare.

26 januára 2008 23:22

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
In English: "I went to the shops. Unbelievably crowded!"

(note: I went to the shops = I went shopping)

27 januára 2008 00:27

nonsense.3
Počet príspevkov: 11
ok

28 januára 2008 03:24

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Xini, did you see the comments here?

CC: Xini

28 januára 2008 04:17

nonsense.3
Počet príspevkov: 11
yes I saw

28 januára 2008 05:45

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I was asking Xini, the Italian expert who asked for our opinions, nonsense.3.

28 januára 2008 09:16

Xini
Počet príspevkov: 1655
No I didnt. I'll edit and accept it, thanks you all.