Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Italiano - ΕΙΧΑ ΠΑΕΙ ΣΤΑ ΜΑΓΑΖΙΑ. ΑΠΙΣΤΕΥΤΟΣ ΚΟΣΜΟΣ.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoItaliano

Título
ΕΙΧΑ ΠΑΕΙ ΣΤΑ ΜΑΓΑΖΙΑ. ΑΠΙΣΤΕΥΤΟΣ ΚΟΣΜΟΣ.
Texto
Enviado por nonsense.3
Língua de origem: Grego

ΕΙΧΑ ΠΑΕΙ ΣΤΑ ΜΑΓΑΖΙΑ. ΑΠΙΣΤΕΥΤΟΣ ΚΟΣΜΟΣ.

Título
Ero andato ai negozi. Quanta gente
Tradução
Italiano

Traduzido por gigi1
Língua alvo: Italiano

Ero andato per negozi. Quanta gente!
Última validação ou edição por Xini - 28 Janeiro 2008 09:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Janeiro 2008 10:42

adela2007
Número de mensagens: 6
because magazis isn't negozi

23 Janeiro 2008 14:41

nonsense.3
Número de mensagens: 11
credo che la traduzione esatta sia: ero andato per negozi ("a far compere" oppure "al centro commerciale", quanta gente!!!!!

23 Janeiro 2008 23:29

pirulito
Número de mensagens: 1180
Aπίστευτος κόσμος isn't "quanta gente!", I guess.

25 Janeiro 2008 18:07

gigi1
Número de mensagens: 116
adela2007 magazi is negozio, magazi as in club is locale.
pirulito απιστευτος κόσμος is meant as how many people!!! in Greek, not in the sense of incredible in this case.
nosense questo m'ha confusa sempre.Lo dicevo nella maniera che mi veniva e nessuno mi correggeva. Però 'a far compere' no, non andiamo soltanto per comprare qualcosa ma anche per "window shopping". Anche centri commerciali no, perchè significa più negozi in più strade.

25 Janeiro 2008 20:16

nonsense.3
Número de mensagens: 11
ho suggerito queste forme perché in italiano si usa anche dire così: "andare a far compere" che non significa letteralmente andare a comprare qualcosa, ma anche soltanto andare in giro per negozi.
Andare al "centro commerciale" non intende soltanto una struttura dove trovare tanti negozi, ma anche un luogo o quartiere della città destinato al commercio al dettaglio di vari generi, soprattutto vestiti, scarpe, pelletterie profumerie, gioielli ecc. in questo caso, per esempio a Roma, si usa dire andare a "via del Corso", ovvero andare in centro (città) a girare per negozi, non necessariamente dovendo acquistare qualcosa, ma anche soltanto per passeggiare.

26 Janeiro 2008 23:22

kafetzou
Número de mensagens: 7963
In English: "I went to the shops. Unbelievably crowded!"

(note: I went to the shops = I went shopping)

27 Janeiro 2008 00:27

nonsense.3
Número de mensagens: 11
ok

28 Janeiro 2008 03:24

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Xini, did you see the comments here?

CC: Xini

28 Janeiro 2008 04:17

nonsense.3
Número de mensagens: 11
yes I saw

28 Janeiro 2008 05:45

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I was asking Xini, the Italian expert who asked for our opinions, nonsense.3.

28 Janeiro 2008 09:16

Xini
Número de mensagens: 1655
No I didnt. I'll edit and accept it, thanks you all.