Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ιταλικά - ΕΙΧΑ ΠΑΕΙ ΣΤΑ ΜΑΓΑΖΙΑ. ΑΠΙΣΤΕΥΤΟΣ ΚΟΣΜΟΣ.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙταλικά

τίτλος
ΕΙΧΑ ΠΑΕΙ ΣΤΑ ΜΑΓΑΖΙΑ. ΑΠΙΣΤΕΥΤΟΣ ΚΟΣΜΟΣ.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nonsense.3
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

ΕΙΧΑ ΠΑΕΙ ΣΤΑ ΜΑΓΑΖΙΑ. ΑΠΙΣΤΕΥΤΟΣ ΚΟΣΜΟΣ.

τίτλος
Ero andato ai negozi. Quanta gente
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από gigi1
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Ero andato per negozi. Quanta gente!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 28 Ιανουάριος 2008 09:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιανουάριος 2008 10:42

adela2007
Αριθμός μηνυμάτων: 6
because magazis isn't negozi

23 Ιανουάριος 2008 14:41

nonsense.3
Αριθμός μηνυμάτων: 11
credo che la traduzione esatta sia: ero andato per negozi ("a far compere" oppure "al centro commerciale", quanta gente!!!!!

23 Ιανουάριος 2008 23:29

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Aπίστευτος κόσμος isn't "quanta gente!", I guess.

25 Ιανουάριος 2008 18:07

gigi1
Αριθμός μηνυμάτων: 116
adela2007 magazi is negozio, magazi as in club is locale.
pirulito απιστευτος κόσμος is meant as how many people!!! in Greek, not in the sense of incredible in this case.
nosense questo m'ha confusa sempre.Lo dicevo nella maniera che mi veniva e nessuno mi correggeva. Però 'a far compere' no, non andiamo soltanto per comprare qualcosa ma anche per "window shopping". Anche centri commerciali no, perchè significa più negozi in più strade.

25 Ιανουάριος 2008 20:16

nonsense.3
Αριθμός μηνυμάτων: 11
ho suggerito queste forme perché in italiano si usa anche dire così: "andare a far compere" che non significa letteralmente andare a comprare qualcosa, ma anche soltanto andare in giro per negozi.
Andare al "centro commerciale" non intende soltanto una struttura dove trovare tanti negozi, ma anche un luogo o quartiere della città destinato al commercio al dettaglio di vari generi, soprattutto vestiti, scarpe, pelletterie profumerie, gioielli ecc. in questo caso, per esempio a Roma, si usa dire andare a "via del Corso", ovvero andare in centro (città) a girare per negozi, non necessariamente dovendo acquistare qualcosa, ma anche soltanto per passeggiare.

26 Ιανουάριος 2008 23:22

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
In English: "I went to the shops. Unbelievably crowded!"

(note: I went to the shops = I went shopping)

27 Ιανουάριος 2008 00:27

nonsense.3
Αριθμός μηνυμάτων: 11
ok

28 Ιανουάριος 2008 03:24

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Xini, did you see the comments here?

CC: Xini

28 Ιανουάριος 2008 04:17

nonsense.3
Αριθμός μηνυμάτων: 11
yes I saw

28 Ιανουάριος 2008 05:45

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I was asking Xini, the Italian expert who asked for our opinions, nonsense.3.

28 Ιανουάριος 2008 09:16

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
No I didnt. I'll edit and accept it, thanks you all.