Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Italiano - ΕΙΧΑ ΠΑΕΙ ΣΤΑ ΜΑΓΑΖΙΑ. ΑΠΙΣΤΕΥΤΟΣ ΚΟΣΜΟΣ.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoItaliano

Título
ΕΙΧΑ ΠΑΕΙ ΣΤΑ ΜΑΓΑΖΙΑ. ΑΠΙΣΤΕΥΤΟΣ ΚΟΣΜΟΣ.
Texto
Propuesto por nonsense.3
Idioma de origen: Griego

ΕΙΧΑ ΠΑΕΙ ΣΤΑ ΜΑΓΑΖΙΑ. ΑΠΙΣΤΕΥΤΟΣ ΚΟΣΜΟΣ.

Título
Ero andato ai negozi. Quanta gente
Traducción
Italiano

Traducido por gigi1
Idioma de destino: Italiano

Ero andato per negozi. Quanta gente!
Última validación o corrección por Xini - 28 Enero 2008 09:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Enero 2008 10:42

adela2007
Cantidad de envíos: 6
because magazis isn't negozi

23 Enero 2008 14:41

nonsense.3
Cantidad de envíos: 11
credo che la traduzione esatta sia: ero andato per negozi ("a far compere" oppure "al centro commerciale", quanta gente!!!!!

23 Enero 2008 23:29

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Aπίστευτος κόσμος isn't "quanta gente!", I guess.

25 Enero 2008 18:07

gigi1
Cantidad de envíos: 116
adela2007 magazi is negozio, magazi as in club is locale.
pirulito απιστευτος κόσμος is meant as how many people!!! in Greek, not in the sense of incredible in this case.
nosense questo m'ha confusa sempre.Lo dicevo nella maniera che mi veniva e nessuno mi correggeva. Però 'a far compere' no, non andiamo soltanto per comprare qualcosa ma anche per "window shopping". Anche centri commerciali no, perchè significa più negozi in più strade.

25 Enero 2008 20:16

nonsense.3
Cantidad de envíos: 11
ho suggerito queste forme perché in italiano si usa anche dire così: "andare a far compere" che non significa letteralmente andare a comprare qualcosa, ma anche soltanto andare in giro per negozi.
Andare al "centro commerciale" non intende soltanto una struttura dove trovare tanti negozi, ma anche un luogo o quartiere della città destinato al commercio al dettaglio di vari generi, soprattutto vestiti, scarpe, pelletterie profumerie, gioielli ecc. in questo caso, per esempio a Roma, si usa dire andare a "via del Corso", ovvero andare in centro (città) a girare per negozi, non necessariamente dovendo acquistare qualcosa, ma anche soltanto per passeggiare.

26 Enero 2008 23:22

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
In English: "I went to the shops. Unbelievably crowded!"

(note: I went to the shops = I went shopping)

27 Enero 2008 00:27

nonsense.3
Cantidad de envíos: 11
ok

28 Enero 2008 03:24

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Xini, did you see the comments here?

CC: Xini

28 Enero 2008 04:17

nonsense.3
Cantidad de envíos: 11
yes I saw

28 Enero 2008 05:45

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I was asking Xini, the Italian expert who asked for our opinions, nonsense.3.

28 Enero 2008 09:16

Xini
Cantidad de envíos: 1655
No I didnt. I'll edit and accept it, thanks you all.