Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Italien - ΕΙΧΑ ΠΑΕΙ ΣΤΑ ΜΑΓΑΖΙΑ. ΑΠΙΣΤΕΥΤΟΣ ΚΟΣΜΟΣ.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecItalien

Titre
ΕΙΧΑ ΠΑΕΙ ΣΤΑ ΜΑΓΑΖΙΑ. ΑΠΙΣΤΕΥΤΟΣ ΚΟΣΜΟΣ.
Texte
Proposé par nonsense.3
Langue de départ: Grec

ΕΙΧΑ ΠΑΕΙ ΣΤΑ ΜΑΓΑΖΙΑ. ΑΠΙΣΤΕΥΤΟΣ ΚΟΣΜΟΣ.

Titre
Ero andato ai negozi. Quanta gente
Traduction
Italien

Traduit par gigi1
Langue d'arrivée: Italien

Ero andato per negozi. Quanta gente!
Dernière édition ou validation par Xini - 28 Janvier 2008 09:16





Derniers messages

Auteur
Message

23 Janvier 2008 10:42

adela2007
Nombre de messages: 6
because magazis isn't negozi

23 Janvier 2008 14:41

nonsense.3
Nombre de messages: 11
credo che la traduzione esatta sia: ero andato per negozi ("a far compere" oppure "al centro commerciale", quanta gente!!!!!

23 Janvier 2008 23:29

pirulito
Nombre de messages: 1180
Aπίστευτος κόσμος isn't "quanta gente!", I guess.

25 Janvier 2008 18:07

gigi1
Nombre de messages: 116
adela2007 magazi is negozio, magazi as in club is locale.
pirulito απιστευτος κόσμος is meant as how many people!!! in Greek, not in the sense of incredible in this case.
nosense questo m'ha confusa sempre.Lo dicevo nella maniera che mi veniva e nessuno mi correggeva. Però 'a far compere' no, non andiamo soltanto per comprare qualcosa ma anche per "window shopping". Anche centri commerciali no, perchè significa più negozi in più strade.

25 Janvier 2008 20:16

nonsense.3
Nombre de messages: 11
ho suggerito queste forme perché in italiano si usa anche dire così: "andare a far compere" che non significa letteralmente andare a comprare qualcosa, ma anche soltanto andare in giro per negozi.
Andare al "centro commerciale" non intende soltanto una struttura dove trovare tanti negozi, ma anche un luogo o quartiere della città destinato al commercio al dettaglio di vari generi, soprattutto vestiti, scarpe, pelletterie profumerie, gioielli ecc. in questo caso, per esempio a Roma, si usa dire andare a "via del Corso", ovvero andare in centro (città) a girare per negozi, non necessariamente dovendo acquistare qualcosa, ma anche soltanto per passeggiare.

26 Janvier 2008 23:22

kafetzou
Nombre de messages: 7963
In English: "I went to the shops. Unbelievably crowded!"

(note: I went to the shops = I went shopping)

27 Janvier 2008 00:27

nonsense.3
Nombre de messages: 11
ok

28 Janvier 2008 03:24

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Xini, did you see the comments here?

CC: Xini

28 Janvier 2008 04:17

nonsense.3
Nombre de messages: 11
yes I saw

28 Janvier 2008 05:45

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I was asking Xini, the Italian expert who asked for our opinions, nonsense.3.

28 Janvier 2008 09:16

Xini
Nombre de messages: 1655
No I didnt. I'll edit and accept it, thanks you all.