| | |
| | 23 Tammikuu 2008 10:42 |
| | because magazis isn't negozi |
| | 23 Tammikuu 2008 14:41 |
| | credo che la traduzione esatta sia: ero andato per negozi ("a far compere" oppure "al centro commerciale" , quanta gente!!!!! |
| | 23 Tammikuu 2008 23:29 |
| | Aπίστευτος κόσμος isn't "quanta gente!", I guess. |
| | 25 Tammikuu 2008 18:07 |
| gigi1Viestien lukumäärä: 116 | adela2007 magazi is negozio, magazi as in club is locale.
pirulito απιστευτος κόσμος is meant as how many people!!! in Greek, not in the sense of incredible in this case.
nosense questo m'ha confusa sempre.Lo dicevo nella maniera che mi veniva e nessuno mi correggeva. Però 'a far compere' no, non andiamo soltanto per comprare qualcosa ma anche per "window shopping". Anche centri commerciali no, perchè significa più negozi in più strade. |
| | 25 Tammikuu 2008 20:16 |
| | ho suggerito queste forme perché in italiano si usa anche dire così: "andare a far compere" che non significa letteralmente andare a comprare qualcosa, ma anche soltanto andare in giro per negozi.
Andare al "centro commerciale" non intende soltanto una struttura dove trovare tanti negozi, ma anche un luogo o quartiere della città destinato al commercio al dettaglio di vari generi, soprattutto vestiti, scarpe, pelletterie profumerie, gioielli ecc. in questo caso, per esempio a Roma, si usa dire andare a "via del Corso", ovvero andare in centro (città ) a girare per negozi, non necessariamente dovendo acquistare qualcosa, ma anche soltanto per passeggiare. |
| | 26 Tammikuu 2008 23:22 |
| | In English: "I went to the shops. Unbelievably crowded!"
(note: I went to the shops = I went shopping) |
| | 27 Tammikuu 2008 00:27 |
| | |
| | 28 Tammikuu 2008 03:24 |
| | Xini, did you see the comments here? CC: Xini |
| | 28 Tammikuu 2008 04:17 |
| | |
| | 28 Tammikuu 2008 05:45 |
| | I was asking Xini, the Italian expert who asked for our opinions, nonsense.3. |
| | 28 Tammikuu 2008 09:16 |
| XiniViestien lukumäärä: 1655 | No I didnt. I'll edit and accept it, thanks you all. |