| | |
| | 23 Styczeń 2008 10:42 |
| | because magazis isn't negozi |
| | 23 Styczeń 2008 14:41 |
| | credo che la traduzione esatta sia: ero andato per negozi ("a far compere" oppure "al centro commerciale" , quanta gente!!!!! |
| | 23 Styczeń 2008 23:29 |
| | Aπίστευτος κόσμος isn't "quanta gente!", I guess. |
| | 25 Styczeń 2008 18:07 |
| | adela2007 magazi is negozio, magazi as in club is locale.
pirulito απιστευτος κόσμος is meant as how many people!!! in Greek, not in the sense of incredible in this case.
nosense questo m'ha confusa sempre.Lo dicevo nella maniera che mi veniva e nessuno mi correggeva. Però 'a far compere' no, non andiamo soltanto per comprare qualcosa ma anche per "window shopping". Anche centri commerciali no, perchè significa più negozi in più strade. |
| | 25 Styczeń 2008 20:16 |
| | ho suggerito queste forme perché in italiano si usa anche dire così: "andare a far compere" che non significa letteralmente andare a comprare qualcosa, ma anche soltanto andare in giro per negozi.
Andare al "centro commerciale" non intende soltanto una struttura dove trovare tanti negozi, ma anche un luogo o quartiere della città destinato al commercio al dettaglio di vari generi, soprattutto vestiti, scarpe, pelletterie profumerie, gioielli ecc. in questo caso, per esempio a Roma, si usa dire andare a "via del Corso", ovvero andare in centro (città ) a girare per negozi, non necessariamente dovendo acquistare qualcosa, ma anche soltanto per passeggiare. |
| | 26 Styczeń 2008 23:22 |
| | In English: "I went to the shops. Unbelievably crowded!"
(note: I went to the shops = I went shopping) |
| | 27 Styczeń 2008 00:27 |
| | |
| | 28 Styczeń 2008 03:24 |
| | Xini, did you see the comments here? CC: Xini |
| | 28 Styczeń 2008 04:17 |
| | |
| | 28 Styczeń 2008 05:45 |
| | I was asking Xini, the Italian expert who asked for our opinions, nonsense.3. |
| | 28 Styczeń 2008 09:16 |
| XiniLiczba postów: 1655 | No I didnt. I'll edit and accept it, thanks you all. |