| | |
| | 2008年 जनवरी 23日 10:42 |
| | because magazis isn't negozi |
| | 2008年 जनवरी 23日 14:41 |
| | credo che la traduzione esatta sia: ero andato per negozi ("a far compere" oppure "al centro commerciale" , quanta gente!!!!! |
| | 2008年 जनवरी 23日 23:29 |
| | Aπίστευτος κόσμος isn't "quanta gente!", I guess. |
| | 2008年 जनवरी 25日 18:07 |
| gigi1चिठ्ठीको सङ्ख्या: 116 | adela2007 magazi is negozio, magazi as in club is locale.
pirulito απιστευτος κόσμος is meant as how many people!!! in Greek, not in the sense of incredible in this case.
nosense questo m'ha confusa sempre.Lo dicevo nella maniera che mi veniva e nessuno mi correggeva. Però 'a far compere' no, non andiamo soltanto per comprare qualcosa ma anche per "window shopping". Anche centri commerciali no, perchè significa più negozi in più strade. |
| | 2008年 जनवरी 25日 20:16 |
| | ho suggerito queste forme perché in italiano si usa anche dire così: "andare a far compere" che non significa letteralmente andare a comprare qualcosa, ma anche soltanto andare in giro per negozi.
Andare al "centro commerciale" non intende soltanto una struttura dove trovare tanti negozi, ma anche un luogo o quartiere della città destinato al commercio al dettaglio di vari generi, soprattutto vestiti, scarpe, pelletterie profumerie, gioielli ecc. in questo caso, per esempio a Roma, si usa dire andare a "via del Corso", ovvero andare in centro (città ) a girare per negozi, non necessariamente dovendo acquistare qualcosa, ma anche soltanto per passeggiare. |
| | 2008年 जनवरी 26日 23:22 |
| | In English: "I went to the shops. Unbelievably crowded!"
(note: I went to the shops = I went shopping) |
| | 2008年 जनवरी 27日 00:27 |
| | |
| | 2008年 जनवरी 28日 03:24 |
| | Xini, did you see the comments here? CC: Xini |
| | 2008年 जनवरी 28日 04:17 |
| | |
| | 2008年 जनवरी 28日 05:45 |
| | I was asking Xini, the Italian expert who asked for our opinions, nonsense.3. |
| | 2008年 जनवरी 28日 09:16 |
| Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | No I didnt. I'll edit and accept it, thanks you all. |