Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - vertaling

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyHolandsky

Titul
vertaling
Text
Pridal(a) tamalper
Zdrojový jazyk: Turecky

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

Titul
translation..
Preklad
Anglicky

Preložil(a) sirinler
Cieľový jazyk: Anglicky

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


Poznámky k prekladu
...
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 25 januára 2008 08:05





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

24 januára 2008 21:32

dramati
Počet príspevkov: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

24 januára 2008 21:42

sirinler
Počet príspevkov: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

25 januára 2008 08:07

p0mmes_frites
Počet príspevkov: 91
"I believe like that" is not necessary.

25 januára 2008 10:30

sirinler
Počet príspevkov: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

25 januára 2008 15:32

p0mmes_frites
Počet príspevkov: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

25 januára 2008 15:39

smy
Počet príspevkov: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself