Preklad - Anglicky-Dánsky - Anne-Marie went to school one day, but she never...Momentálny stav Preklad
Kategória Každodenný život | Anne-Marie went to school one day, but she never... | | Zdrojový jazyk: Anglicky
Anne-Marie went to school one day, but she never came back. I am so worried. My parents are so mad at me, because it's my fault. | | The name, Anne-Marie is a lady ------------------------------------------------- <edit>"its" with "it's"</edit> (06/15/francky) |
|
| Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig..... | PrekladDánsky Preložil(a) gamine | Cieľový jazyk: Dánsky
Anne-Marie gik til skole en dag, men hun kom aldrig tilbage.Jeg er så ulykkelig. Mine forældre er så vrede på mig, fordi det er min skyld. | | Eller : "koger af raseri". Eller ." Jeg er så bekymret". |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané wkn - 16 júna 2008 08:38
Posledný príspevok | | | | | 15 júna 2008 21:59 | |  wknPočet príspevkov: 332 | Bekymret er klart bedre.
Jeg vil foreslÃ¥ "Mine forældre er sÃ¥ vrede pÃ¥ mig", der er ikke rigtig antydning af sydende raseri i den engelske formulering, som er dukket op i den franske. | | | 15 júna 2008 23:48 | | | Jeg mener, at "to be mad" er stærkere end "to be angry". Men du har sikkert ret.Hvad angÃ¥r det franske ord, der er dukket op , er det jo selfølgelig mig igen. Jeg brugte det stærke ord , fordi jeg ville selv havde brugt det, hvis et af mine børn, havde været grunden til at et barn forsvandt........  Retter. |
|
|