Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Francúzsky - Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyFrancúzskyItalskyTurecky

Kategória List / Email - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Hay momentos en la vida en que hechas tanto de...
Text
Pridal(a) vane3114
Zdrojový jazyk: Španielsky

Hay momentos en la vida en que echas tanto de menos a alguien, que te dan ganas de sacarlo de tus sueños y darle un abrazo de verdad.
Poznámky k prekladu
frances de francia

Titul
Manque
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) Botica
Cieľový jazyk: Francúzsky

Il y a des moments dans la vie où quelqu'un te manque tant, qu'ils te donnent envie de le faire sortir de tes rêves et de l'étreindre pour de bon
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 24 júna 2008 00:41





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 júna 2008 21:35

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Botica,

The original text was not totally correct grammatically.
I've made some edition on it therefore you may have to adapt your translation before evaluation.
Sorry for the trouble. I wish I had seen the mistakes earlier.

CC: Botica Francky5591

23 júna 2008 21:42

Botica
Počet príspevkov: 643
Done.

Thank you, lilian.

23 júna 2008 22:13

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi again Botica,

I think the last line: "et de l'étreindre pour de bon" should be more like: "et de le serrer vraiment dans les bras"
The original says "give him a real hug".

What do you think?

23 júna 2008 22:14

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Oops! you didn't check the notification button.

CC: Botica

23 júna 2008 22:44

Botica
Počet príspevkov: 643
In french, "pour de bon" means "pour de vrai", "réellement".

23 júna 2008 23:19

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Oh, OK then.