Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Francúzsky-Portugalsky - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...
Text
Pridal(a)
lilirocky
Zdrojový jazyk: Francúzsky
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore!
Poznámky k prekladu
j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance!
Titul
Olá! Tudo bem?
Preklad
Portugalsky
Preložil(a)
Lein
Cieľový jazyk: Portugalsky
Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
Poznámky k prekladu
Obrigado -> obrigada if said by a woman
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Sweet Dreams
- 28 júna 2008 21:55
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
26 júna 2008 00:38
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa.
26 júna 2008 00:44
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Olá Sweet Dreams,
No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.
Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor).
26 júna 2008 00:44
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa.
26 júna 2008 14:53
Lein
Počet príspevkov: 3389
É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?
Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigad
o
-> obrigad
a
if said by a woman’…
Obrigada! (ou então Obrigado
…)
26 júna 2008 16:49
Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada".
27 júna 2008 11:59
Lein
Počet príspevkov: 3389
Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada!
28 júna 2008 21:54
Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!
Obrigado