Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Španielsky - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyŠpanielskyRumunsky

Kategória List / Email - Láska/ Priateľstvo

Titul
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Text
Pridal(a) gazpacho
Zdrojový jazyk: Německy

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

Titul
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Preklad
Španielsky

Preložil(a) italo07
Cieľový jazyk: Španielsky

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Poznámky k prekladu
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Nakoniec potvrdené alebo vydané guilon - 1 júla 2008 20:38





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 júna 2008 15:06

guilon
Počet príspevkov: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 júna 2008 17:47

italo07
Počet príspevkov: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 júna 2008 02:17

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).