Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Španielsky - Você é muito especial para mim, o mais linda...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Titul
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Text
Pridal(a)
marinamicene
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Poznámky k prekladu
ingles dos Eua
Titul
Eres muy especial para mÃ
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
lilian canale
Cieľový jazyk: Španielsky
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 26 júla 2008 00:49
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
25 júla 2008 07:29
pirulito
Počet príspevkov: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
25 júla 2008 18:33
Curitibano
Počet príspevkov: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
25 júla 2008 18:37
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
25 júla 2008 18:37
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
25 júla 2008 18:51
Curitibano
Počet príspevkov: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +