Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - braz havalı

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyDánsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
braz havalı
Text
Pridal(a) lunatunes
Zdrojový jazyk: Turecky

braz havalı

Titul
attractive
Preklad
Anglicky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Anglicky

a little bit attractive.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 23 novembra 2008 11:10





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 novembra 2008 20:16

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi merdogan,

I think you mean: "She's somehow attractive" (in some way)
or
"She's little attractive" (not enough)

21 novembra 2008 20:23

merdogan
Počet príspevkov: 3769
thanks...

22 novembra 2008 19:13

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
It should be: "a little bit attractive" - the word "a" is important in English - the phrase is not negative. Also, there is no subject, so it could be she, he, or it.

22 novembra 2008 09:11

merdogan
Počet príspevkov: 3769
thanks...

22 novembra 2008 19:14

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
merdogan, take off the "she is" - how do you know what the subject is?

22 novembra 2008 19:22

lunatunes
Počet príspevkov: 73
it´s ok... It doesn´t make sense in context anyway... thank you so much for the help, though... It means a lot to me... Anything I can do to repay- you just ask me :-)

22 novembra 2008 19:44

U+Ur Hand
Počet príspevkov: 5
attractive = çekici
cool = havalı

22 novembra 2008 19:49

lunatunes
Počet príspevkov: 73
so what is braz?

22 novembra 2008 21:35

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
biraz = a little bit
("braz" is a fast way of writing it)

22 novembra 2008 23:45

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Hi kafetzou
I suppose "to be attractive" can be use for ladies not for men.
For the men we use "charismatic".

23 novembra 2008 00:09

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Are you talking about English or Turkish? In English, "attractive" can be used for a man, a woman, a baby, a house, a landscape, a haircut, etc., but it refers to the appearance only, not the personality. "charismatic" refers to the personality, and it can be used equally for a man or a woman.

23 novembra 2008 00:31

lunatunes
Počet príspevkov: 73
I suppose it maybe just means.. pretty cool... :-)

23 novembra 2008 01:57

merdogan
Počet príspevkov: 3769
As I wrote before "to be attractive" can be use in Turkish only for ladies not for men . I don't think to say it for a house or for a landscape. Because " to be attractive" has a little sex meaning in Turkish. It refers for us (for Turks) to the personality.
The original text is in Turkish. Therefore we have to keep meaning of the text.

23 novembra 2008 01:58

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"to be attractive" is English, not Turkish. Which phrase are you referring to in Turkish, merdogan?

23 novembra 2008 02:28

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Turkish text want to say for a lady that she is a little bit attractive. Because we can use this wort (text) only for a lady. (in Turkish)
I suppose there is between us a mentality differance.You are an expert for English. Therefore I have to agree with you.

23 novembra 2008 11:09

bucklefly
Počet príspevkov: 2
biraz çekici

24 novembra 2008 16:43

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Ah - thank you, Merdogan. In that case, your translation was correct. I didn't know about "havalı".

24 novembra 2008 16:45

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
By the way, it's not a mentality difference - it's a language difference! "havalı" is NOT a direct translation of "attractive", since (as I just learned, from you!) "havalı" can be only for a woman, whereas "attractive" can be for both genders and other things as well.