Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Dánsky-Anglicky - hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: DánskyFrancúzskyAnglicky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
hej med dig jeg ville bare sige tak for sidste
Text
Pridal(a) walo2008
Zdrojový jazyk: Dánsky

hej med dig
jeg ville bare sige tak for sidste
Poznámky k prekladu
hej

Titul
hello, I just wanted to thank you for the last time..
Preklad
Anglicky

Preložil(a) gamine
Cieľový jazyk: Anglicky

Hello,
I just wanted to thank you for the last time.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 27 novembra 2008 20:36





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 novembra 2008 17:05

IanMegill2
Počet príspevkov: 1671
I think we need to remove the word "you" from the salutation "Hello you,".
The French "Salut toi," is just a very friendly greeting, the equivalent of the English "Hi," or "Hey,".
"Hello you" is very uncommon in English, and I feel it sounds almost aggressive...
The rest of the translation is perfect!

27 novembra 2008 20:08

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
I agree with IanMegill2.
I think it would sound better without "you".

27 novembra 2008 20:41

gamine
Počet príspevkov: 4611
Hello Lilian. What do you think of Ian's and maki's suggestion?
I'm neither native nor expert.

CC: maki_sindja lilian canale

27 novembra 2008 21:00

rchk
Počet príspevkov: 3
Yes, the Danish "Hej med dig" is commonly said in a very personal and friendly way, similar to the English "Hey, you..".

The Danish expression "tak for sidste" is hard to translate into English since "sidste" ("last" in this sentence means "(the) most recent (occasion)", and not "the last".

"thanks for last"
- "what?"

"thanks for [the] last [time]"
- "why, don't you want to see me again?"

"Hey, just wanted to say thanks for the last time."
- "that was your last 'thanks' ever?"


But this is really what's implied:

"thanks for [all the joy we had] [during the] most recent time [we met]."


If there only was a "lastest" or "lastmost" in English..

27 novembra 2008 21:34

gamine
Počet príspevkov: 4611
Dear rchk. I don't think the last sentence is hard to translate. What I think is that there is a typo, and instead of "sidste' it's "sidst" signifying "

last time we met or perhaps had a dinner together.

It't a very commun Danish expression and , personnaly I don't think it's that difficult.

Moreover "sidste" can't be used alone:

last time >>> sidste gang" ans so on, but "sidst"

can.