Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - soya ağacı. türkce biliomusun ?

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Chat - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
soya ağacı. türkce biliomusun ?
Text
Pridal(a) mapi26
Zdrojový jazyk: Turecky

soya ağacı. türkce biliomusun ?
Poznámky k prekladu
this information is given to me in facebook, he must have mistaken me as a turk because we have the same family name.

Titul
Soyaağacı
Preklad
Anglicky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Anglicky

Soyaağacı, do you know Turkish?
Poznámky k prekladu
if Soya Ağacı is a nickname(handle), it means "soyabean tree"
or
if it is "soy ağacı",it means "family tree"
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 1 februára 2009 13:16





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 januára 2009 19:30

cheesecake
Počet príspevkov: 980
It's correct but I wonder if it is tried to be written as "soy ağacı" in the original text.. ?
If so, the translation should be "Family tree/genealogy, do you know Turkish?"

9 januára 2009 09:53

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Can be but we don't know it. And it is "Soya ağacı" not "soy ağacı".

10 januára 2009 11:42

ossitto
Počet príspevkov: 4
soyabean tree. do you speak in turkish?

11 januára 2009 00:46

merdogan
Počet príspevkov: 3769
We can not change the names. "soyabean tree" is not O.k.

11 januára 2009 21:48

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi merdogan, I'm not totally convinced about "soya ağacı" being a name.
Let's ask for some help, OK?

Girls, what do you think?

CC: kafetzou FIGEN KIRCI handyy

11 januára 2009 23:37

merdogan
Počet príspevkov: 3769
dear lilian
Yes of course.

12 januára 2009 00:41

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
When I saw this initially, I rejected it, but now that I've thought about it, I think that merdogan is right. "soya ağacı" is somebody's handle on a forum or here on Cucumis. It means "soybean tree", but it wouldn't make sense to say, "Soybean tree, do you know Turkish?"

I think this translation is correct.

CC: lilian canale

12 januára 2009 02:26

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Because of the comment under the request, I agree with cheesecake and guess it should be soyağacı.

12 januára 2009 02:48

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Ah - I just saw that, and now I agree with cheesecake and turkishmiss - the writer probably meant to write "soy ağacı" - "family tree" - and put in an extra "a" by mistake. What do you think, merdogan?

12 januára 2009 10:51

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
translation looks right, but becouse of the comment under the turkish text, it should be 'soyağacı, do you know turkish?' and it should be explaned the meaning of soyağacı(family tree) at the note pool,methinks.

12 januára 2009 12:13

merdogan
Počet príspevkov: 3769
What I understood from the comment under the request they have same familie name and it is Soya Ağacı. Am I wrong?

12 januára 2009 15:21

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
I think, whatever 'Soya/Soy Ağacı' is a nickname(handle) like 'merdogan', not family name.

merdogan, if lilian allow that, perhaps you can keep your translation and note the other possible variations as a comment. cos, we're not sure 'soy' or 'soya', and it is hard to guess which one is the right one.

12 januára 2009 17:29

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I think that because the recipient does NOT actually know Turkish, it's unlikely that her name/handle was soy/soya ağacı. I think it should be translated. If it actually was her handle, she'll understand.

13 januára 2009 10:08

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Dear kafetzou,
can I do it?

13 januára 2009 17:21

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Yes yes - please do!