Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rusky-Anglicky - Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RuskyAnglickyRumunskyArabsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Рассвет настанет, я вернусь. Меня ты жди, гони...
Text
Pridal(a) KBogokina
Zdrojový jazyk: Rusky

Рассвет настанет - я вернусь.
Меня ты жди, гони прочь грусть.
Poznámky k prekladu
Прошу перевести эти вирши собственного сочинения, очень уж они нужны. Арабского языка не знаю: будет нужна транскрипция.
Спасибо

Titul
The dawn will break - I shall be back...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) sagittarius
Cieľový jazyk: Anglicky

The dawn will break - I shall be back.
Wait for me and drive away your sorrow.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 19 februára 2009 12:00





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 februára 2009 14:30

mihu_el
Počet príspevkov: 7
Рассвет настанет - я вернусь.
Sunrise will come - I will return

18 februára 2009 14:37

KBogokina
Počet príspevkov: 4
Переводы правильные, но меня больше интересует перевод на арабский

18 februára 2009 14:52

sagittarius
Počet príspevkov: 118
Подождите, кто-нибудь переведет и на арабский. Собственно я в арабском, увы, ничего не смыслю.

18 februára 2009 14:54

KBogokina
Počet príspevkov: 4
В любом, случае, спасибо

18 februára 2009 16:40

ViaLuminosa
Počet príspevkov: 1116
Instead of "drive away" could be "dismiss" or banish away" your sorrow...

19 februára 2009 09:48

sagittarius
Počet príspevkov: 118
Hi, everybody

A very exact translation is not necessary here because the request is kind of "Meaning only". I think, it's time to wind up this discussion. What do you think about it?

19 februára 2009 09:51

KBogokina
Počet príspevkov: 4
As for me,I think we have to stop discussing it. Thank you, everybody.